LÝ BẠCH (701-762), - NHÀ THƠ CHẾT VÌ TRĂNG
Nếu muốn chọn một nhà thơ, thật thơ ,yêu thơ ,yêu trăng và rượu. Ngoài thơ, trăng và rượu ra không còn gì đẹp hơn nữa ta chọn LÝ BẠCH.
Trong văn học sử Trung Hoa, thời thịnh Đường (Lý Long Cơ 618-907), có hai Nhà thơ nổi tiếng và được mọi người nể trọng, đó là Lý Bạch (李白) và Đỗ Phủ (杜甫). Lý Bạch được tôn là Thi Tiên,( hay Trích Tiên) còn Đỗ-Phủ (nhỏ hơn ông 11 tuổi) là Thi Thánh. Thật vậy, ông là một Nhà thơ nổi tiếng không những ở trong nước, mà còn ở nước ngoài nữa.
Lý Bạch đã sáng tác hơn 2 vạn bài thơ, nhưng ông không bận tâm cất giữ bài nào. Thơ của ông được biết tới là nhờ dân gian truyền tụng. Đến khi ông mất (762), người ta mới gom góp lại được ngót 2 ngàn bài, nhưng nay chỉ còn trên dưới 1 ngàn bài, và bài nào cũng hay.
Ông sáng tác về mọi đề tài . Khác Đỗ Phủ, thơ của Lý Bạch nhẹ nhàng, phóng khoáng, tự nhiên, không va chạm đến thế sự, lại có sắc thái chủ nghĩa lãng mạn.
Tục truyền có một đêm, khi Lý Bạch đang say sưa trên bờ sông Thái Thạch, huyện Đang Đồ, tỉnh An Huy, ông nhìn thấy trăng ở dưới đáy nước, đẹp quá, liền nhảy xuống, với ý định vớt trăng lên, nhưng bị chết đuối. Từ nơi đó, về sau người ta xây một cái đài đặt tên là Tróc Nguyệt Đài (Đài Bắt Trăng). Chuyện ông nhảy xuống sông ôm trăng dù có phần nào thêu dệt, nhưng chính vì thế, làm cho thơ ông thơ mộng hơn, nổi tiếng hơn.
Đơn cử một bài để thấy hơi thơ và khẩu khí của "nhà thơ chết vì trăng" dưới đây :
Bài thơ
月下 獨 酌 “NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC"
李白 Lý Bạch
花間一壺酒, Hoa gian nhất hồ tửu,
獨酌無相親。 Độc chước vô tương thân
舉杯邀明月, Cử bôi yêu minh nguyệt
對影成三人。 Đối ảnh thành tam nhân
月既不解飲, Nguyệt ký bất giải ẩm
影徒隨我身。 Ảnh đồ tùy ngã thân
暫伴月將影, Tạm bạn nguyệt tương ảnh
行樂須及春。 Hành lạc tu cập xuân.
我歌月徘徊, Ngã ca nguyệt bồi hồi
我舞影零亂。 Ngã vũ ảnh linh loạn
醒時同交歡, Tỉnh thì đồng giao hoan
醉後各分散。 Tuý hậu các phân tán
永結無情遊, Vĩnh kết vô tình du
相期邈雲漢。 Tương kỳ mạc Vân Hán.
Dịch nghĩa
Trong đám hoa với một bình rượu
Uống một mình không có ai làm bạn
Nâng ly mời với trăng sáng
Cùng với bóng nữa là thành ba người
Trăng đã không biết uống rượu
Bóng chỉ biết đi theo mình
Tạm làm bạn với trăng và bóng
Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân
Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi
Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi
Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này
Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại
Nhiều người đã dịch bài này. Tôi cũng mạo muội dịch xem sao :
UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG
Lý Bạch
Trong vườn hoa rượu một bình
Chẳng ai là bạn một mình bên hoa
Tưởng đâu uống rượu mình ta
Trăng,Ta với bóng chả ba là gì
Trăng không uống rượu hề chi
Bóng còn quất quít liền kề bên ta
Hướng về Trăng sáng từ xa
Cùng vui cho thỏa kẻo mà hết xuân
Khi ta hát tưởng Trăng ngân
Múa thì Bóng luyến theo chân rộn ràng
Tỉnh ra cất tiếng ca vang
Rượu tàn ta lại nhẹ nhàng chia ly
Nguyện cùng nhau mãi nhâm nhi
Sông Ngân điểm hẹn đến thì gặp nhau.
DIZIKIMI dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Bạn có thể dùng thẻ sau để:
- Post hình : [img] link hình [/img]
- Post video: [youtube] link youtube [/youtube]