Trang

Chủ Nhật, 3 tháng 8, 2014

VUI...VUI...VUI...

VUI ..VUI...VUI...

Sau bao nhiêu bức xúc về chuyện biển đảo do Trung quốc đặt giàn khoan Hải Dương 981 ở vùng biển của ta,sau bao nhiêu ồn ào về giải World Cup 2014 ở Brazin, sau bao nhiêu trầm lắng, xúc động hướng về ngày Thương binh liệt sĩ hẳn mọi người đã khá mệt mỏi. Để thư giãn cuối tuần tôi xin phép chủ trang VƯỜN CỦA ĐẠT treo bài thơ anh đăng mới đây bên nhà của anh ở đây. Blogger VƯỜN CỦA ĐẠT  trong Xóm Lá ta đã dịch bài thơ đó  khá hay theo thể tự do .Tôi cũng thích bài thơ này nên cũng mạo muội dịch theo thể LỤC BÁT góp vui để mọi người đều vui sau bao nhiêu biến cố như đã kể ở trên.Mong mọi người hưởng ứng và dịch cho thêm vui.
 Tiểu sử tác giả
William Blake (28 tháng 11 năm 1757 – 12 tháng 8 năm1827) – là nhà thơhoạ sĩ Anh, một trong những nhà thơlớn của thế kỷ XVIII. Thơ ca của William Blake là một hiện tượng, chuyển từ thơ ca thế kỉ Ánh sáng sang thơ ca lãng mạn của John KeatsPercy Bysshe Shelley. Năm 1957 Hội đồng Hòa bình Thế giới kỷ niệm 200 năm ngày sinh của ông. Năm 2002 đài BBC bầu chọn 100 người Anh vĩ đại nhất mọi thời đại, William Blake được bầu ở vị trí 38.
 
William Blake
From   Songs of Innocence
 
LAUGHING SONG
When the green woods laugh with the voice of joy, 
And the dimpling stream runs laughing by; 
When the air does laugh with our merry wit, 
And the green hill laughs with the noise of it; 

when the meadows laugh with lively green, 
And the grasshopper laughs in the merry scene, 
When Mary and Susan and Emily 
With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!" 

When the painted birds laugh in the shade, 
Where our table with cherries and nuts is spread: 
Come live, and be merry, and join with me, 
To sing the sweet chorus of "Ha, ha, he!"
 
KHÚC CA VUI
Khi rừng xanh cất tiếng cười
Suối tuôn róc rách cũng vui theo cùng
Không gian rộn rã vui chung
Từ rừng xanh đến các vùng đồi xa
Thảo nguyên cũng góp tiếng ca
Đàn chấu chấu lượn bao la khoảng trời
Nàng Đào , Mai , Cúc vui tươi
Ca vang khúc hát rồi cười ha... ha...
Chim xanh trong lá hát ca
Trên bàn hoa quả bày ra sẵn rồi
Bạn ơi hãy đến cùng tôi
Cùng ngân điệp khúc tuyệt vời ha... ha... 
DIZIKIMI dịch
KHÚC NHẠC VUI
Khi rừng xanh cất giọng cười tươi trẻ
Suối lăn tăn cũng róc rách cười theo
Khi không gian ắp tiếng cười rộn rã
 Điệu cười vang từ xanh thắm lưng đèo 
 
Khi thảo nguyên góp chuỗi cười bằng cỏ
Châu chấu cười bằng khoảng rộng bao la
Khi Bích Thủy, Hoa Mai, và Ái Nữ
Đều tròn môi nhả điệu hát ha ha
 
Khi chim biếc dệt tràng cười trong lá
Trên bàn ăn đầy hạt dẻ, anh đào
Bạn hãy đến vui chơi cùng tôi nhé
Và ha ha hòa điệp khúc bên nhau!
 Lê Tuấn Đạt dịch
Chia sẻ:


Bài viết: VUI ..VUI..VUI... 

Nguồn Zing Blog

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bạn có thể dùng thẻ sau để:
- Post hình : [img] link hình [/img]
- Post video: [youtube] link youtube [/youtube]